Форма заказа консультации по арбитражному разбирательству на Кипре
user icon
mail icon
phone icon
comment icon

За последние несколько лет в процессе урегулирования споров на Кипре, судам нужно было определить, соответствовали ли заявители, заинтересованные в признании и приведении в исполнение арбитражного решения, требованиям статьи IV Нью-Йоркской конвенции, которые должны быть строго удовлетворены согласно постановлению Верховного суда.

Многие респонденты оспаривали вопрос, представили ли заявители:

  • надлежащим образом заверенный оригинал решения в соответствии со статьей IV; и
  • доказательства того, что перевод арбитражного решения, подлежащего регистрации, был «заверен официальным или присяжным переводчиком или дипломатическим или консульским агентом» в соответствии со статьей IV.

Положения Нью-Йоркской конвенции

Если вы намерены начать арбитражное разбирательство на Кипре стоит учитывать, что статья IV не диктует условия для действительной «аутентификации» или «сертификации». Толкование этих понятий остается на усмотрение суда.

Аутентификация документа – это формальность, с помощью которой подпись на нем удостоверяется подлинностью. Заверение копии – это формальность, с помощью которой копия заверяется как подлинная копия оригинала. Таким образом, аутентификация касается подписи, а сертификация – всего документа. Согласно положениям регулирования арбитража на Кипре и в других юрисдикциях, никаких дополнительных действий для подтверждения подлинности решения не требуется, если заявитель представляет оригинал решения с подписями арбитражной коллегии и официальной печатью решения.

Если заявитель желает представить надлежащим образом заверенную копию решения, он может обратиться к дипломатическому агенту страны, где проходил арбитраж. Обратите внимание, что обычно не требуется аутентифицировать подпись лица, удостоверяющего копию вердикта, если решение было апостилировано. Более подробную информацию об общих положениях регулирования арбитража на Кипре вы можете узнать, ознакомившись с предыдущим материалом на нашем сайте.

Подход кипрских судов

Что касается Нью-Йоркской конвенции, то многие респонденты утверждали, что, если переводчик Управления прессы и информации. (PIO) подготовил прилагаемый перевод, он не соответствует статье IV (если только переводчик не дал показания под присягой). Респонденты преимущественно полагались на обоснование решения суда первой инстанции в процессе разрешения спора на Кипре UralMetprolm против Besuno Ltd, в котором указывалось, что «тот факт, что PIO был назначен в качестве компетентного органа для подготовки заверенных переводов, не равносилен тому, что он считается официальным переводчиком для целей Нью-Йоркской конвенции». 

 В свою очередь, большинство кипрских судебных органов приняли следующий более либеральный и прагматичный подход и отметили, что:

  1. Нью-Йоркская конвенция не содержит определения термина «официальный переводчик»;
  2. Английская формулировка Нью-Йоркской конвенции превалирует над греческим переводом. Следовательно, термин «официальный переводчик» следует рассматривать в контексте английского языка, где существует двусмысленность, с целью придания этому термину простого грамматического и буквального значения, которое не привело бы к необоснованному результату;
  3. Правительство назначило PIO компетентным органом для заверенных переводов. Поэтому он является официальным органом на Кипре для заверенных переводов и считается официальным переводчиком для целей Статьи IV;
  4. Заявители могут представить переводы, подготовленные PIO или другими присяжными и квалифицированными частными переводчиками.

Если вы намерены урегулировать спор в Европе, свяжитесь с нами любым удобным способом. Опытные специалисты нашей компании готовы провести персональную консультацию по началу арбитражного разбирательства на Кипре и в других юрисдикциях. Более подробную информацию вы можете узнать, заполнив специальную форму для быстрой связи.